В Германии готовится новый перевод Библии
52 переводчика работают в Германии над созданием нового, «инклюзивного» перевода Библии, призванного «восстановить справедливость» по отношению к женщинам, евреям и маргинальным группам.
«После Шоа (Холокоста) Библия на немецком языке должна быть очень корректна, не допуская расизма и этнической дискриминации», — говорит организатор проекта нового перевода Луиза Метцлер.
Новое издание Библии увидит свет в октябре этого года. При работе над переводом специалисты учитывали положения феминистского богословия и теологии освобождения. К примеру, апостолы, ученики Христа и диаконы упоминаются как в мужском, так и в женском роде.
Многие богословы и ученые в Германии выступают с критикой нового перевода.
Они убеждены, что политкорректное издание искажает сам смысл Библии. У многих вызывает недовольство тот факт, что переводчики смягчают язык в местах, повествующих о насилии. Метцлер отвергает эти обвинения: «Переводчики пишут только то, что находят в греческом и еврейском текстах Ветхого и Нового Заветов. Если встречается история о войне, насилии и жестокости, мы называем вещи своими именами. Но мы не хотим использовать военную лексику или жестокий язык там, где в этом нет необходимости».
Источник: http://blagovest-info.ru/